jueves, 16 de febrero de 2017

Los modismos parte II: Francés e Italiano

La semana pasada ya comentamos que es un modismo y los diferentes significados de los más populares tanto en español e inglés, si quieres recordarlos visita nuestro blog: http://institutobradford.blogspot.com/2017/02/los-modismos-parte-i-espanol-e-ingles.html; también puedes consultar otras tablas de frases idiomáticas en ingles en: http://institutobradford.blogspot.com/2016/06/las-expresiones-idiomaticas-mas.html; así como en: http://institutobradford.blogspot.com/2016/06/las-expresiones-idiomaticas-en-ingles.html y en: http://institutobradford.blogspot.com/2016/07/las-expresiones-idiomaticas-mas.html¸  ¡Y ponlos en uso!

Esta semana como lo prometimos veremos diferentes modismos tanto en francés como en italiano ¿Estás listo?
  
Modismos en francés

En francés la palabra “modismo” se traduce como “idiotisme”. A continuación, enumeramos algunos ejemplos:


1.    Avoir une faim de loup = tener un hambre de perros
2.    Né pour un petit pain = no nacer con el pan bajo el brazo (nacer sin posibilidades económicas).
3.    S’ennuyer comme un rat mort = se aburrió mucho
4.    Chercher midi à quatorze heures = buscarle tres patas al gato
5.    Chacun son métier et les vaches seront bien gardées = zapatero a tus zapatos
6.    Casser sa pipe = estirar la pata
7.    Le monde appartient à celui qui se lève tôt = al que madruga Dios lo ayuda
          8.    On ne faut pos mettre la charrue avant íes boeufs. = No hay que empezar la casa por el tejado.
9.    On ne peut demander 1’bnpossible. = No se puede pedir peras al olmo.
      10. On ne peut étre ~ la fois mi four et au maulin= No se puede repicar y andar en la procesión.
        11. II ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on ne l’ait mis ~ terre. = No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.
           12. Etre blanc comme la neige. = Ser blanco como la nieve/Ser más blanco que la nieve
13. Loire comme un Polonais = Beber como un cosaco
14. En prison, pas de taureaux, mais seulement des agneaux. Avec des grilles pareilles le gars le plus orgueilleux. Sinó amujar las orejasn'à plus qu'à baisser l'oreille, à se tenir silencieux = En esa cárcel no hay toros, allí todos son corderos; No puede el más altanero, al verse entre aquellas rejas y sufrir callado su encierro
15. L'homme il doit penser primo à bien défendre sa peau.  Ne perds pas un' seul' syllable:et suis mes conseils au mieux: ,Satant sait parc' qu'il est diable, mais surtout parc' qu'il est vieux  = El primer cuidado del hombre es defender su pellejo, llévate de mí consejo, fíjate bien en lo que hablo  El diablo sabe por diablo, pero más sabe por viejo.
16. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
17. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
18. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
19. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
20. Au bout du tunnel – El fin del túnel
21. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
22. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
23. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
24. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
25. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
26. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
27. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
28. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
29. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
30. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
31. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
32. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (elegir entre dos opciones)
33. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
34. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
35. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
36. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
37. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
38. C’est du gâteau. – Es pan comido
39. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
40. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la horma de mi zapato.
41. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
42. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
43. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
44. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
45. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
46. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
47. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
48. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
49. En un clin d’œil – En un pis pás
50. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
51. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
52. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en las nubes
53. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
54. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
55. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
56. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
57. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
58. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
59. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
60. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
61. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
62. Faire mouche – Dar en el blanco
63. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
64. Fou comme la merde – Loco de atar
65. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas

66. Humeur de chien – Estar de mala leche
67. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
68. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
69. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
70. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
71. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
72. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
73. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
74. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
75. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
76. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
77. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
78. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
79. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
80. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
81. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
82. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
83. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
84. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
85. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
86. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
87. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que más calienta
88. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
89. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
90. Taper dans le mille – Dar en el blanco
91. Tâter le terrain – Tantear el terreno
92. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
93. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
94. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
95. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
96. Toucher du bois – Tocar madera
97. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
98. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
99. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
100.             Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
101.             Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Por si no lo sabías, el francés junto con el inglés son los únicos idiomas que se hablan en los cinco continentes, así que, no está de más saber unas cuántas expresiones, ¿no crees? Te invitamos a nuestros cursos presenciales llámanos al 38272875 para darte mayor información.

¿Conoces otras expresiones coloquiales en francés? ¡Déjalas en los comentarios! En nuestro blog: http://institutobradford.blogspot.mx; también puedes indicarnos que otro tema te gustaría conocer. ó coméntalo en Facebook: https://www.facebook.com/InstitutoBradfordIdiomas;
Seguimos ahora con los modismos o idiomáticos en italiano, esperamos los pongas pronto a la práctica. Recuerda que contamos con cursos presenciales en donde aprenderás muchas otras cosas.

Modismos en italiano

En italiano podríamos traducir la palabra “modismo”, como “modi di dire” o simplemente “espressione”. A continuación, enumeramos algunos ejemplos, que esperamos practiques cuando vayas a conocer ese hermoso país:


1.    Fare testa o croce = hacer cara o cruz
2.    Passare in testa = ir a la cabeza
3.    Non perdere la testa = no perder la cabeza
4.    Tagliare la testa al toro = poner toda la carne en el asador
5.    Avere la testa fra le nuvole = tener la cabeza entre las nubes
6.    A occhio nudo = a simple vista
7.    Chiudere un occhio su = hacer la vista gorda
8.    Bocca a bocca = de boca en boca
9.    Acqua in bocca = cerrar la boca (guardar un secreto)
10. avere ancora la bocca sporca di latte =  tener aún leche en los labios
11. bocca affamata =     boca hambrienta
12. chiudere la bocca = cerrar la boca
13. di bocca in bocca = de boca en boca

14. in bocca al lupo! =   ¡que te rompas una pierna! (para desear suerte)
15. restare a bocca aperta =    quedarse boquiabierto
16. sulla bocca di tutti = en la boca de todos
17. a braccio =    (sacar) de la manga
18. il braccio destro =    el brazo derecho, persona de confianza
19. incrociare le braccia =        cruzarse de brazos
20. armato fino ai denti = armado hasta los dientes
21. battere i denti =        castañetear los dientes
22. combattere con le unghie e con i denti =           combatir con uñas y dientes
23. degrignare i denti = hacer rechinar los dientes
24. dente per dente =    diente por diente
25. lamentarsi a denti stretti = hablar entre dientes, farfullar
26. avere il dente avvelenato con qualcuno =          estar enojado con alguien
27. parlare fuori dai denti =      hablar abiertamente
28. non fare il passo più lungo della gamba = no abarcar más de lo que se puede
29. saltare su una gamba sola            = saltar en una pierna
30. mordersi la lingua = morderse la lengua
31. non avere peli sulla lingua = no tener pelos en la lengua
32. dare una mano =     dar una mano
33. fuori mano = fuera de alcance
34. mano amica = mano amiga
35. uccello sulla mano =           pájaro en mano       
36. chiudere un occhio su =     hacer la vista gorda
37. avere occhio di falco =       tener vista de águila
38. occhio di gatto =      ojo de gato
39. avere occhio di lince =       tener vista de lince
40. occhio per occhio = ojo por ojo
41. pagare qualcosa un occhio della testa = pagar algo un ojo de la cara
42. cavarsela per un pelo =     escaparse por un pelo
43. cercare il pelo nell'uovo =  buscarle el pelo al huevo
44. salvo per un pelo = salvado por un pelo
45. vincere per un pelo = vencer por un pelo
46. cominciare col piede sbagliato =  comenzar mal, con el pie izquierdo
47. avere la testa a posto =     tener la cabeza en su lugar
48. avere la testa fra le nuvole            = tener la cabeza entre las nubes
49. mettere la testa sotto la sabbia = esconder la cabeza en la arena, bajo el ala
50. metterselo bene in testa = metérselo bien en la cabeza
51. non perdere la testa =        no perder la cabeza
52. tagliare la testa al toro =    hacerlo a lo grande, poner toda la carne en el asador
53. testa dura =  cabeza dura, tonto
54. testa o croce =         cara o cruz
55. A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
56. Andare K. O.: Estar knock out, estar fuera de combate, abatido.
57. Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
58. Alla fin fine: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
59. A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
60. A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Ámense los unos a los otros como yo los he amado”
61. A buon mercato: literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
62. A caso: al azar, sin planificación.
63. Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo), implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
64. Alzare il gomito: Levantar el codo, beber demasiado alcohol.
65. Arricciare il naso: Rizar la nariz, hacerse el snob.
66. Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso): Ser recomendado, tener alguna protección importante.
67. A denti stretti: literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
68. Alla meglio: hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
69. A lungo andare a la larga, con el tiempo.
70. A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
71. Avere le mani bucate: Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.
72. Aqua in bocca!: ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
73. Bestemmiare come un turco: Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
74. Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
75. Camminare come una lumaca: Caminar como un caracol, caminar o proceder lentamente.
76. Cavalcare la tigre: Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
77. Cavallo di razza: Caballo de raza, una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
78. Chiudere un occhio: Cerrar un ojo, ser indulgente.
79.  Credere che un asino voli: Creer que un asno vuela, creer en cosas imposibles o inverosímiles.
80. Combattere contro i mulini a vento: Combatir contra los molinos de viento, al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.
81. Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.
82. Da un pezzo: desde hace tiempo.
83. Dare in pasto ai cani Dárselo de comer a los perros, exponer a alguien al desprecio público.
84. Di male in peggio: como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
85. Di passaggio: de paso.
86. È un falco quel policciotto:  Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
87. Essere amico del giaguaro: Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.
88. Essere una Cassandra: ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
89. Essere alla mano: estar a mano, ser de un tipo simple.
90. Essere un Pigmalione: ser un Pigmalión, como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.
91. Essere sulla via di Damasco: Estar en el camino de Damasco, estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
92. È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
93. Fare l’indiano: hacerse el indio, fingir que no se entiende.
94. Fare girare la testa: hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
95. Fare il camaleonte: hacerse el camaleón, cambiar de idea a menudo y de buen grado.
96. Fare il portoghese: hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
97. Filarsela all’inglese: Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
98. Fumare come un turco: Fumar como un turco, fumar mucho
99. Gettare la spugna: Tirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado, como decimos nosotros “tirar la toalla”.
100.       Giudizio salomonico: juicio salomónico, un juicio que pone fin a una disputa, a un litigio, dividiendo exactamente a la mitad el eventual daño o desventaja, con absoluta imparcialidad.
101.       I segreto di Pulcinella: el secreto de Polichinela, algo que debería ser secreto pero que todo el mundo sabe, un secreto a voces.
102.       Il baccio di Giuda (el beso de Judas): Una manifestación hipócrita de amistad antes o después de una traición.
103.       In bocca al lupo!: ¡En la boca del lobo!, Augurio dirigido a quienes están prontos de afrontar una situación difícil, por ejemplo, un examen.
104.       In carne e ossa: idéntico al nuestro “en carne y hueso”.
105.       In fretta: De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
106.       In punta di piedi: similar a “de puntillas”.
107.       Legarsela al dito: atársela al dedo, recordar un daño recibido para después vengarse.
108.       Lascia quel specchio, non essere pavone: Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.
109.       Lavarsene le mani: Lavarse las manos, significa desinteresarse de algo y no asumir responsabilidad alguna.
110.       Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!: ¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula! Similar a en nuestro idioma, se aplica a personas testarudas.
111.       Mettere alle corde: poner contra las cuerdas, poner en dificultades, no conceder otra posibilidad.
112.       Non puo essere soldato, si è un coniglio!: ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.
113.       Non ascoltare lei, dice cose orribili, è una vipera: No la escuches, dice cosas horribles, es una víbora. Una persona que aprovecha cada ocasión para ofender a los demás.
114.       Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta: No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. Una mujer vanidosa que quiere llamar la atención de los hombres.
115.       Non è vero, credi veramente a tutto! Sei un pollo: No es verdad, ¡Tú crees en todo! Eres un pollo. Alguien ingenuo, que se deja engañar con facilidad.
116.       Per adesso: Por ahora, como el famoso ….
117.       Per l’appunto: precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
118.       Per caso: de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
119.       Per davvero: algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
120.       Per niente: literalmente “para nada”. Se usa como el español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
121.       Principe azzurro: el príncipe Azul, el esposo ideal.
122.       Presto, presto o arrivi tardi, lumaca: Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.
123.      Quel bambino è un scricciolo: Aquel niño es un chochín (especie de ave pequeña de la familia de los Troglodytidae). Significa que es ágil, que se escabulle con facilidad.
124.      Tenere gli occhi aperti:  tener los ojos abiertos, estar atento.



¿Qué tal? ¡Muy interesante! ¿No? Si quieres seguir aprendiendo más frases o modismos no te pierdas el siguiente blog en el que sigue el turno al idioma portugués y alemán, puedes consultar este y otros temas en nuestro blog o síguenos en Facebook: https://www.facebook.com/InstitutoBradfordIdiomas; te invitamos a conocernos ¡Visita nuestra página! www.institutobradford.com o llámanos al 3827 2875 en donde con gusto te atenderemos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario