Todos en alguna ocasión hemos utilizado modismos, pero ¿Sabes que son y
cuál es su significado? Durante estas semanas trataremos este interesante tema
y descubriremos si en otros idiomas existen los mismos que usamos en México.
Si pensamos en aprender un idioma, consideramos viajar a un determinado
país, aprender su cultura, sus tradiciones, debemos considerar aprender los
modismos que allí se emplean, a los efectos de lograr vínculos más estrechos
con los lugareños.
Iniciemos con la definición de Modismo:
Modismo, en su noción
etimológica, proviene de la palabra Moda e ismo (práctica). Un modismo es un hábito, un lugar común, una costumbre lingüística que tiene la
función de ahorrar energía (hablando), se encuentran presentes en todas las
lenguas y en el habla de todas las personas.
Se habla de modismos cuando se hace alusión a aquellas
expresiones, que se usan dentro del ámbito informal, cuyo significado no puede
ser deducido a partir de las palabras que lo componen.
Se trata de una costumbre lingüística que
permite condensar una idea en pocas palabras y transmitir dicho concepto a
todos aquellos que comparten una misma lengua.
Diferencias entre modismo y refrán
Hay ocasiones en que un modismo se confunde con un refrán; sin embargo, en
muchos casos sí es posible diferenciarlos claramente a través de tres aspectos:
1. El refrán tiene un
sentido pedagógico. Tiende a educar. Por ejemplo: “A quien madruga Dios le
ayuda”. Este refrán nos dice que deberíamos ser madrugadores, diligentes,
activos para alcanzar algunos beneficios. “Zapatero, a tus zapatos”. Este
nos dice que las personas deben hacer aquello para lo que están preparadas.
2. El refrán suele tener rima. Esto se debe a que la rima refuerza el aprendizaje, la memorización y el recuerdo.
Por ejemplo: “Juego de manos, juego de villanos”.
3. El refrán no suele
conjugarse, mientras que el modismo sí.
Por
ejemplo: “No veo tres
en un burro”; “No ves tres
en un burro...”
Un modismo, en cambio, no educa, no tiene esa intención.
Describe una situación, un rasgo de personalidad y nada más. Por ejemplo: “Échale
un ojo”. Un modismo puede ser una frase o una palabra
sola.
Algunos
de los modismos más populares son los siguientes:
1. “Andarse por las ramas”: este se usa cuando una
persona se desvía del tema que estaba hablando y termina comentando sobre
cualquier otra cosa. Ejemplo: “Esa profesora de historia es insoportable,
siempre se va por las ramas cuando le pregunto algo”.
2. “Ahogarse en un vaso de agua”: este modismo es ideal
cuando se quiere expresar que alguien se preocupa más de la cuenta o por algo
insignificante. Ejemplo: “Juana siempre se ahoga en un vaso de agua. Mejor no
le digas nada”.
3. “Es pan comido”: cuando algo resulta muy
sencillo de hacer. Ejemplo: “No voy a estudiar, los temas que entran en el
examen son pan comido”.
4. “Bailar con la más fea”: esta es una expresión ideal
cuando se quiere decir que a alguien le tocó hacer la peor parte, algo que el
resto no quiso. Ejemplo: “El presidente que fue elegido en medio de la última
crisis siempre remarca que le tocó bailar con la más fea”.
5. “La gota que derramó el vaso”: en este caso lo que se
expresa es que a una serie de inconvenientes o problemas se le sumó uno más, y
que terminó de colmar alguna situación. Ejemplo: “La gota que derramó el vaso
fue cuando se enteró que se le había roto la televisión”.
6. “Ser la oveja negra”: cuando una persona es la
“rara” o la “diferente” del resto. Ejemplo: “Soy muy mala en los deportes.
Claramente soy la oveja negra en mi familia”.
7. “Hacer castillos en el aire”: cuando se quiere decir que
una persona no tiene demasiada noción de la realidad y que fantasea más de la
cuenta, este modismo puede ser una buena forma de expresarlo. Ejemplo: “Me
parece que no entendió mucho la gravedad de la situación. Como siempre, estaba
haciendo castillos en el aire”.
8. “Estar en la luna”: esto expresa que la persona está
distraída, pensando en otra cosa, y no atenta a una cuestión puntual. Ejemplo:
“La verdad que no escuché a la profesora de lengua, estaba en la luna”.
9. “Agarrar (a alguien) con las
manos en la masa”: este modismo se utiliza cuando se quiere decir que se encontró a alguien
haciendo algo que no correspondía, que era ilegal o que no quería que el resto
sepa que lo estaba haciendo. Ejemplo: “La policía llegó al lugar enseguida y
agarró al ladrón con las manos en la masa, así que lo detuvieron”.
10. “Sacar los trapitos al
sol”: es cuando
se dicen en público secretos o cuestiones de la vida privada de alguien.
Ejemplo: “Dejen de pelearse y de sacar los trapitos al sol, no nos interesa”.
11. “Tirar la toalla”: esta expresión se utiliza
para decir que alguien se dio por vencido. Ejemplo: “Martín se cansó de tanto
maltrato. Era obvio que tarde o temprano iba a tirar la toalla”.
12. “Me lo contó un pajarito”: en este caso se quiere
alguna información o rumor, pero sin delatar quién le proveyó esa información
al emisor. Ejemplo: “Me contó un pajarito que te estás por casar”.
13. “Hacer borrón y cuenta nueva”: cuando
entre dos o más personas hubo algún problema o situación que generó tensión y
esto se quiere dejar atrás, para que el vínculo permanezca, se utiliza esta
expresión. Ejemplo: “No quiero hablar más de ese tema. Hagamos borrón y cuenta
nueva. Va a ser lo mejor”.
14. “Échame una mano”: cuando se quiere expresar
que alguien ayudó a otra persona se usa este modismo. Ejemplo: “¿Échame una
mano con esta división? No la puedo resolver”.
15. “El horno no está para bollos”: con esta expresión se
señala que una persona está lo suficiente enojada o tensa como para que se la
moleste. Y, si es así, la situación se podría poner aún peor. Ejemplo: “El
horno no está para bollos después del partido de ayer. No le hagas bromas con
eso”.
16. “Desvestir un santo para vestir a
otro”: en
este caso se utilizan los recursos que se tenían destinados para una cosa y así
se resuelve un problema, pero se genera otro nuevo. Ejemplo: “Utilizaron el
dinero que habían juntado para reparar el baño y le pagaron al electricista. En
otros términos, desvistieron un santo para vestir a otro”.
17. “Agarrar el toro por los
cuernos”: en este
caso se utiliza para decir las cosas o afrontar situaciones de forma inmediata.
18. ¡Aguas!:
Expresión utilizada para expresar que existe un peligro (modismo mexicano).
19. “Dar atole con el dedo”: Expresión que se refiere a que algo se ha manejado
con engaños (modismo mexicano).
20. “De gorra”: Obtener
algo de forma gratuita (modismo mexicano).
21. “Gorrón”: Palabra
que se refiere a una persona que llega sin invitación (modismo mexicano).
22. “Harta chamba”: Significa mucho trabajo (modismo peruano).
23.
“Es muy mala onda”: Expresión para
referirse a personas que realiza acciones incorrectas (modismo mexicano).
24.
“Tapar el
sol con un dedo”: Se
dice cuando alguien quiere remediar o esconder la gravedad de un asunto
minimizándolo, tratando de evadir la gravedad del problema e intentando terminar
el problema con una solución pequeña y fútil.
25.
“No me
defiendas compadre”: Es
un modismo típicamente mexicano, que se utiliza cuando alguien pretende
defender algo o a alguien, y en su afán de defenderlo lo perjudica de alguna
manera, que bien puede ser peor que el daño que se causaría sin su ayuda o
defensa.
26.
“Armado
hasta los dientes”: Cuando
alguien tiene muchas armas o éstas son muy potentes.
27. “Estar como agua para chocolate”: Se refiera tanto a que una
persona está enojada, como a que la persona está lista para realizar una acción
o cosa en específico. Estoy como agua para chocolate para hacer los exámenes
(estoy listo para hacer los exámenes).
28. “Costará un ojo de la cara”: Significa que algo que se
vaya a realizar o a comprar, será muy caro o difícil de realizar. Comprar una
casa o un departamento nos costará un ojo de la cara.
29. “Barájala más despacio o barajarla más despacio”: Mediante esta expresión se indica al interlocutor que dé una explicación
más clara respecto de aquello que se esté hablando.
30. “Échale ganas o echarle ganas”: Son
frases que se utilizan para dar ánimos o incentivar a alguien a que haga algo
con más énfasis. Por ejemplo, en échale ganas a los estudios, o échale más
ganas al trabajo, así como vamos a echarle ganas a la chamba.
31. “Chambear”: Quiere decir trabajar, por ejemplo: Voy a
buscar una chamba para poder ganar dinero para mi escuela.
32. “Alivianar”: Esta palabra suele utilizarse en frases como
aliviánate, o alivianar las cosas, entre otras, quiere decir hacer más liviano
algo (una situación). Busco un trabajo para alivianar los gastos, O en: no te
enojes aliviánate.
33. “No te sulfures”: Equivale a no te enojes o
no te enfurezcas. Es una frase que suele utilizarse coloquialmente, para
expresarle a alguien que no se enoje frente a alguna situación.
¿Alguna vez has dicho alguno de
los modismos anteriores? Ahora conoceremos otros modismos de algunos idiomas y
empezaremos con el inglés ¿Estás listo?
¿Qué son los modismos del inglés?
Los
modismos del inglés son un grupo de frases con significados que no resultan
evidentes al considerar únicamente las palabras individuales. Los modismos se
desarrollan con el tiempo, por lo que quizás creas que son un poco extraños.
Ten en cuenta que los modismos del inglés a menudo se basan en analogías y
metáforas.
Ya que se
usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de inglés,
si no los conoces, es casi imposible entender el contexto. En lo relacionado
con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo
que aprendes en la vida real.
Lo que en realidad necesitas es
dominar mejor los modismos y las expresiones del inglés. Al aprender los
modismos más comunes, podrás encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea
un partido de baloncesto, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita.
La clave para entender los
modismos del inglés es nunca interpretarlos en el sentido literal. Después de
que descubras los secretos del inglés idiomático, ¡todo será más claro! Para
ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20 de las expresiones y
modismos más comunes del inglés americano. Estas frases son muy útiles para
cualquier persona que esté aprendiendo inglés. ¡Disfrútalas!
20 modismos del inglés vitales para charlar
como un hablante nativo
1. (To) Hit the books
(tener que estudiar)
Literalmente, hit the books quiere decir golpear o abofetear un
libro. Sin embargo, este es un modismo común entre los estudiantes que tienen
muchas obligaciones académicas, en especial los de universidades de los Estados
Unidos. Esta frase simplemente significa “estudiar”. Esta es una manera de
indicarle a tus amigos que vas a estudiar, ya sea para un examen final, un
parcial o incluso una prueba de inglés.
“Sorry
but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge
exam next week!” (Lo siento, pero no puedo ver el partido contigo esta noche.
Tengo que estudiar. ¡Tengo un examen muy importante la próxima semana!)
2. (To) Hit the sack
(ir a dormir)
Al igual
que el modismo anterior, el significado literal de esta frase sería golpear un
saco (una bolsa de gran tamaño que se usa para transportar ciertas cosas a
granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar
esta frase para decirles a tus amigos o familiares que estás agotado y que te
irás a dormir. En vez de decir hit the sack también
puedes decir hit the hay.
“It’s
time for me to hit the sack, I’m so tired.” (Llegó la hora de irme
a dormir. Estoy muy cansado).
3. (To) Twist someone’s
arm (convencer a alguien)
To
twist someone’s arm literalmente significa agarrar el brazo
de otra persona y torcerlo, lo cual sería muy doloroso si es que interpretas la
frase palabra por palabra. Si alguien te dice: your arm has been twisted quiere decir que alguien ha hecho un
gran trabajo al convencerte de hacer algo que quizás no querías hacer.
Y si tú: twist someone else’s arm significa que tienes grandes poderes
de convencimiento y que al final lograste que alguien accediera a algo después
de rogarle.
Tom: Jake you should really come to the party
tonight! (Jake, ¡de verdad deberías venir a la fiesta esta noche!).
Jake: You know I can’t, I have to hit the books
(sabes que no puedo; tengo que estudiar).
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so
much fun and there are going to be lots of girls there. Please come? (Vamos,
¡tienes que venir! Va a ser muy divertido y habrá muchas chicas. ¿Ven por
favor?).
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
(¿Chicas lindas? Bueno, me convenciste. ¡Iré!).
4. (To be) Up in the
air (estar en lo incierto)
Cuando
alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar
que hay algo flotando o volando en el cielo; quizás un avión o un globo. Aunque
en realidad, si alguien te dice que las cosas, are up in the air quiere decir que su situación es
incierta o que aún no se han elaborado planes definidos.
“Jen
have you set a date for the wedding yet?” (Jen, ¿ya fijaste la fecha de la
boda?).
“Not
exactly, things are still up
in the air and we’re not sure
if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and
we’ll let you know as soon as possible.” (No exactamente, las cosas aún no
están claras y no estamos seguros de que nuestros familiares puedan venir el día
que queremos. Esperamos saberlo en poco tiempo y yo te lo diré lo más pronto
posible).
5. (To) Stab someone in
the back (traicionar a alguien)
Si
tomamos este modismo de forma literal, nos estaríamos metiendo en un gran
problema con la policía, ya que quiere decir agarrar un cuchillo u otro objeto
afilado y apuñalar a alguien por la espalda.
Sin
embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomático quiere decir
traicionar o romper la confianza de una persona cercana. Llamamos a la persona
que hace semejante clase de cosas un back stabber.
“Did
you hear that Sarah stabbed
Kate in the back last week?”
(¿Escuchaste que Sarah traicionó a Kate la semana pasada?)
“No!
I thought they were best friends, what did she do?” (¡No! pensé que eran
mejores amigas. ¿Qué hizo?).
“She
told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah
got it instead.” (Ella le dijo a su jefe que Kate no estaba interesada en un
ascenso y Sarah lo tomó en su lugar).
“Wow,
that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.” (¡Wow,
esa es la traición definitiva! No es extraño que ya no sean amigas).
6. (To) Lose your touch
(perder una habilidad)
En el
sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir
con tus dedos o manos. Pero, to
lose your touchen
verdad quiere decir perder la habilidad o talento que tenías con ciertas cosas,
personas o situaciones.
Esta
frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a
equivocarte.
“I
don’t understand why none of the girls here want to speak to me.” (No entiendo
por qué ninguna chica aquí quiere hablarme).
“It
looks like you’ve lost your touch with the ladies.” (Parece que perdiste el
toque con las damas).
“Oh
no, they used to love me, what happened?” (Oh no, ellas me amaban. ¿Qué pasó?).
7. (To) Sit tight
(esperar pacientemente)
To
sit tight Es un modismo extraño en inglés y
literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sería realmente
incómodo, sin mencionar raro.
Por otro
lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que
no hagas nada a menos que te indique lo contrario.
“Mrs.
Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
(Sra. Carter, ¿tienes alguna idea de cuándo estarán listos los resultados del
examen).
“Who
knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time.
You’re just going to have to
sit tight and wait.” (Quién
sabe Johnny, en ocasiones llegan rápido, pero a veces se demoran. Tendrás que
esperar tranquilamente).
8. (To) Pitch in
(colaborar)
Este
modismo del inglés en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de
forma literal. Sin embargo, en sentido figurado quiere decir contribuir (dar)
algo o unirse a una causa.
Así que
si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch in este fin de semana para limpiar el
jardín, quiere que todos participen en la limpieza para terminar más rápido.
“What
are you going to buy Sally for her birthday?” (Qué vas a comprarle a Sally para
su cumpleaños).
“I
don’t know I don’t have much money.” (No sé, no tengo mucho dinero).
“Maybe
we can all pitch in and buy her something great.” (Quizás
todos podemos colaborar y comprarle algo genial).
La
conversación anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que
contribuir para comprarle un mejor regalo todos juntos.
9. (To) Go cold turkey
(dejar un hábito de repente)
¿Suena
extraño? Bien, tienes razón, suena raro. ¿Qué quiere decir? No existe nadie que
se pueda transformar en un pavo (turkey).
Los
orígenes de este modismo son extraños y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un
comportamiento adictivo o perjudicial, tal como fumar o beber alcohol.
Se dice
que este modismo del inglés nació en la última parte del siglo XX y sugiere que una persona que de repente
deja un hábito adictivo (como las drogas o el alcohol) se ve como un pavo frío
y sin cocinar. Esto incluye un rostro pálido y piel de gallina.
“Shall
I get your mom a glass of wine?” (¿Le llevo a tu mamá una copa de vino?).
“No,
she’s stopped drinking?” (No, ella dejó de beber).
“Really,
why?” (¿De verdad? ¿Por qué?).
“I
don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting
drinking.” (No lo sé. Hace algunos meses, simplemente dijo un día que dejaría
de beber).
“She
just quit cold turkey?”
(¿Lo dejó de repente?).
“Yes,
just like that!” (¡Sí, así no más!).
10. (To) Face the music
(enfrentar la realidad)
En
términos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en
dirección de la música y ponerte en frente de ella. Pero si un amigo o tus
padres te dicen face the music, Tiene un significado más fuerte.
Esto
quiere decir “enfrentar la realidad” o lidiar con la realidad de una situación
y aceptar todas las consecuencias, ya sean buenas o malas (generalmente malas).
Quizás has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el
resultado. Quizás le mentiste a tu maestra y ella se enteró de la verdad. Ahora
tienes que face the music (afrontar las consecuencias) y aceptar el castigo.
“I
can’t understand why I failed math.” (No puedo entender por qué perdí
matemáticas).
“You
know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester
if you really want to graduate when you do.” (Tú sabes que no estudiaste duro,
así que tendrás que enfrentar las consecuencias y tomar de nuevo las clases el
próximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que quieres).
11. (To be) On the ball
(estar preparado/atento)
Si
interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado
en una pelota (¿pero ¿quién haría eso?).
Si
alguien te dice: you’re on the ball quiere decir que eres muy rápido para
entender ciertas cosas, muy preparado para algo o que reaccionas rápida y
correctamente a una situación determinada.
Por
ejemplo, si estás preparando tu boda con un año de antelación y ya casi
terminas con toda la planeación, en definitiva se puede
decir que estás on the ball, ¡ya que nadie estaría tan listo!
“Wow,
you’ve already finished your assignments? There not due until next week, you’re
really on the ball. I wish
I could be more organized.” (Wow, ¿ya terminaste tus deberes? El plazo se vence
hasta la próxima semana. En verdad estás muy atento. Quisiera ser más
organizado).
12. (To) Ring a bell
(recordar algo)
Si
miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizás puede ser
tocar la campana en la escuela para que los estudiantes se vayan a su casa o
tocar el timbre de una puerta.
Sin
embargo, en el sentido idiomático quiere decir que alguien dijo una cosa que te
pareció familiar o que quizás escuchaste antes. En otras palabras, cuando
alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que empieza a
sonar en tu cabeza para que trates de recordar plenamente de qué se trata.
“You’ve
met my friend Amy Adams, right?” (Conociste a mi amiga Amy Adams, ¿verdad?).
“Hmmm,
I’m not sure, but that name rings
a bell. Was she the one who went to Paris last year?” (Hmmm, no estoy
seguro, pero ese nombre me parece familiar. ¿Ella es la que fue a Paris el año
pasado?).
13. Rule of thumb
(regla general)
Thumb
significa “pulgar” y rule quiere decir “regla o mandar”. ¿Acaso hay reglas
hechas de pulgares o puedes darle órdenes a un pulgar? Si lo tratas de
interpretar desde el punto de vista lógico, no tiene ningún sentido. Sin
embargo, si alguien dice as a rule of thumb, hace referencia a una regla general
implícita que aplica para el tema de conversación.
Estas rules of thumb (reglas generales) no están basadas en ciencia ni
investigación, y simplemente son un principio general. Por ejemplo, no hay
ninguna regla científica escrita que diga que, al cocinar pasta, debes añadir
aceite al agua hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb (regla general) que practican la mayoría de personas
para que la pasta no se pegue al fondo de la sartén.
“As
a rule of thumb (regla
general) you should always
pay for your date’s dinner.” (como regla general, siempre debes pagar por la
persona que invitas).
“Why?
There’s no rule stating that!” (¿Por qué? ¡No hay ninguna regla que lo diga!)
“Yes,
but it’s what all gentlemen do.” (Sí, pero es lo que todos los caballeros
hacen).
14. (To be) Under the
weather (estar un poco enfermo)
¿En
verdad puedes estar “under the weather” (debajo del clima) en el sentido literal?
Si piensas en pararte debajo de las nubes, la lluvia y el sol, quizás sí. Sin
embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the weather, quiere decir que no te sientes como de
costumbre o que es posible que estés un poco enfermo. Este no es un problema
grave; quizás solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza
porque acabas de atrapar un resfriado.
“What’s
wrong with Katy, mom?” (Mamá, ¿qué le pasa a Katy?).
“She’s
feeling a little under the
weather so be quiet and let
her rest.” (Se siente un poco mal, así que guarda silencio y déjala descansar).
15. (To) Blow off steam
(desahogar)
En la
vida real, ninguna persona puede “soplar vapor”. Solo los electrodomésticos
como las cafeteras pueden hacerlo. Entonces, ¿qué quiere decir cuando una
persona blows off steam?
Si estás
enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres
deshacer para sentirte mejor, entonces tú blow off steam (te desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el
estrés.
“Why
is Nick so angry and where did he go?” (¿Por qué Nick está tan enojado y a
dónde se fue?).
“He
had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.” (Tuvo una
pelea con su hermano, así que salió a correr para desahogarse).
16. (To) Look like a
million dollars/bucks (verse increíblemente bien)
¿No sería
genial si en verdad pudiéramos look like a million dollars (vernos como un
millón de dólares)? ¡Seríamos ricos! Pero ese no es el caso. Si alguien te
dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran cumplido,
ya que quiere decir que te ves absolutamente fabuloso y realmente atractivo.
Aunque en
ocasiones este modismo se usa en chicos, lo más común es que se use para alagar
a las chicas. Y aunque quizás tus amigas se vean hermosas todos los días, debes
guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen por lucir bellas para
una ocasión especial, como una fiesta de graduación o una boda.
“Wow,
Mary, you look like a million
dollars (vernos como un millón de dólares)/bucks this evening. I love your dress!” (Wow, Mary
te ves increíblemente hermosa esta noche. ¡Me encanta tu vestido!).
17. (To) Cut to the
chase (ir al grano)
Cuando
alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando
mucho y todavía no has llegado al grano. Si alguien te dice este modismo, te
está diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en
tantos detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en inglés, ya que, si se
lo dices a una figura de autoridad como un profesor o tu jefe, parecerá grosero
y una falta de respeto.
Si le
hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: I’m going to cut to the chase, les estás indicando que hay algunos
temas por tratar pero que hay poco tiempo, así que irás de inmediato al grano
para que todos entiendan.
“Hi
guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been
having some major problems in the office lately.” (Hola chicos. Ya que no
tenemos mucho tiempo, iré directo al grano. Hemos tenido algunos problemas
importantes en la oficina últimamente).
18. (To) Find your feet
(acostumbrarse a una situación)
¿Acaso es
posible que pierdas tus pies? ¡Claro que no! Están unidos a tu cuerpo.
Entonces, ¿qué quiere decir cuando una persona trata de find their feet? Si estás en una situación nueva, por
ejemplo, viviendo en otro país mientras tratas de acostumbrarte a una nueva
universidad, puedes decir: I’m still finding my feet. Esto significa que todavía te estás
ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente.
“Lee,
how’s your son doing in America?” (Lee, ¿qué tal le va a tu hijo en Estados
Unidos).
“He’s
doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll
take time for him to get used to it all.” (Ya sabe dónde está su universidad,
pero todavía está adaptándose a lo demás. Creo que le tomará algún tiempo
acostumbrarse a todo).
19. (To) Get over
something (superar una situación)
Si
piensas en ello, literalmente es posible get over something (pasar por encima de algo) como una cerca, aunque así no es como se
usa esta frase en inglés.
Imagina
que estás pasando por un momento verdaderamente difícil, como la terminación de
una relación amorosa. Es realmente complicado. Pero al final, luego de que el
tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que tú has gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te
afecta de manera negativa. De igual forma, también puedes get over an illness , lo que quiere decir que te recuperaste
por completo.
“How’s
Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?” (¿Cómo está Paula?
¿Ya superó la muerte de su perro?).
“I
think so. She’s already talking about getting a new one.” (Eso creo. Está
hablando acerca de conseguir uno nuevo).
20. (To) Keep your chin
up (animarte)
¿Acabas
de tener una muy mala pelea con tu amigo? ¿Perdiste el examen final de inglés?
¿Tu equipo perdió el partido final? ¿Te despidieron? Si contestaste “sí” a
cualquiera de estas preguntas, quizás te sientas triste y un poco deprimido,
¿cierto?
En esta
situación, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te
está mostrando su apoyo y quiere decirte “sé fuerte, lo superarás. No dejes que
estás cosas te afecten demasiado”.
“Hey,
Keiren, have you had any luck finding work yet?” (Oye, Keiren, ¿has tenido
suerte encontrando trabajo?).
“No,
nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!” (No, nada. Es muy
deprimente, ¡no hay nada!).
“Don’t
worry, you’ll find something soon, keep
your chin up buddy and don’t stress.” (No te preocupes,
encontrarás algo pronto. Anímate y no te estreses).
Aquí te dejamos otros modismos en ingles
que te pueden servir:
By the way = por cierto
As good as it gets = mejor imposible
One’s bark is worse than one bite = perro que ladra no muerde
On the cutting edge = lo más moderno
Out of sight, out of mind = ojos que no ven corazón que no sienteAs good as it gets = mejor imposible
One’s bark is worse than one bite = perro que ladra no muerde
On the cutting edge = lo más moderno
Play the fool = hacerse el tonto
Put one’s foot in it = meter la pata
Put somebody a charge = denunciar a alguna persona
Run like hell = correr como el viento
Stick one’s nose into = meter la nariz en algo
¿Qué te pareció el
tema? Puedes compartir en nuestro blog: http://institutobradford.blogspot.mx; también puedes indicarnos que otro tema
te gustaría conocer. Recuerda que cada día podemos conocer cosas nuevas,
aprende estos y muchos otros recursos en nuestros cursos presenciales, visita
nuestra página: www.institutobradfordcom o
síguenos en Facebook: https://www.facebook.com/InstitutoBradfordIdiomas; la próxima semana continuaremos con el interesante tema
de los modismos en francés e italiano ¡Espéralos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario