Esta
es la tercera y última parte del tema de las conjunciones en diferentes
idiomas, si deseas recordar las anteriores, te invitamos a visitar los
siguientes links de nuestro blog: http://institutobradford.blogspot.com/2017/01/las-conjunciones-parte-i.html
ó el: http://institutobradford.blogspot.com/2017/01/las-conjunciones-parte-ii.html
para que puedas
repasarlas.
Las conjunciones en francés
Son
palabras invariables, no tienen ni género ni número.
Las conjunciones se
clasifican en conjunciones de
coordinación y conjunciones de subordinación.
Las conjunciones
de coordinación son aquellas que sirven para unir dos palabras dentro de
una oración o dos oraciones del mismo nivel (las dos principales o las dos
subordinadas).
Las conjunciones
de subordinación son aquellas que se utilizan para unir una oración
subordinada con otra principal.
Conjunciones
de coordinación
Las principales
conjunciones de coordinación son las siguientes:
Et (y)
Ou (o)
Ni (ni)
Mais (pero)
Car (pues, porque)
Donc (luego, por consiguiente)
Aussi (así pues, por eso)
Cependant (sin embargo, no obstante)
Pourtant (sin embargo, no obstante)
Soit..soit (bien..., bien .... ; ya sea ..., ya
sea ....)
EJEMPLOS
J'ai acheté un livre et un crayon
Ell a fait ses devoirs et a aidé
son frère
Qu'est-ce que tu veux du café ou du
thé?
Je suis allé à l'école mais je n'ai
pas vu ta soeur
Conjunciones de
subordinación
Las principales conjunciones de subordinación son las
siguientes:
Parce
que (porque)
Quand (cuando)
Comme (como)
Que (que)
Lorsque (cuando)
Puisque (puesto
que, ya que)
Après
que (después que)
Avant
que (antes que)
Pour
que (para que)
De peur
que (de miedo que)
En
attendant que (mientras, hasta que)
Jusqu' à
ce que (hasta que)
Ejemplos:
Je suis
fatigué (prep. principal) parce que j'ai dormí très peu (subordinada)
Nous
étions là ( principal) quand il est arrivé (subordinada)
Si tu
veux aller au cinéma (subordinada), tu dois finir tes devoirs (principal)
Je me
demande (principal) comment il a perdu son travail (subordinada)
Il a éte
nommé directeur (pr.) puisqu'il était la personne la plus
preparée (sb.)
Detrás de algunas conjunciones de subordinación siempre se
utiliza el tiempo subjuntivo:
- Pour que - De peur que - Avant
que - Jusqu'à ce que - En attendant que
Ejemplos:
Le père travaille pour que ses enfants puissent étudier
Avant qu'il arrive, nous devons finir notre travaille
Les enfants regardent la télévision jusqu'à ce que les
visiteurs arrivent
Les élèves étudient en attendant que le professeur leur permette de sortir
Ma famille ne veut pas aller à la plage de peur qu'il commence à pleuvoir
Aquellas conjunciones que se
utilizan para expresar causa son normalmente seguidas del verbo en
indicativo:
- Parce que - Puisque - Comme
Veamos algunos ejemplos:
J'irai en vacance parce que je veux rester
Je le sais puisque tu me l'as dit
Le professeur ne sait pas comment nous avons fait notre essai
Il dit ça parce qu'il ne connait pas réellement la situation
Je ne sais pas comment je peux te l'expliquer
EJEMPLOS
Il aime ce village parce qu'il est né là-bas
Il faut 100 mètres pour freiner quand vous roulez à 120
kilomètres à l'heure
Le chauffeur de taxi a compris que j'étais pressée et il est
parti à toute vitesse
Le problème est difficile; il faudra une heure pour que les élèves
trouvent la solution
Tu peux être tranquile si tu n'a pas participé dans cette
dispute
Après que les soldats étaient partis, la révolution a commencé
Il a fait ce qu'il a pu
Quand la police était arrivée, les voleurs étaient déjà partís
Cela s'est passé comme je te l'ai dit
Est-ce que je peux te demander que tu veux?
Tu peux déjà déménager puisqu'ils ont finí ta nouvelle maison
Interesante ¿No?
Continuemos ahora con el
uso de las conjunciones en uno de los idiomas romances más bonito. ¡Por
supuesto! ¡El idioma italiano! Al igual que en los otros idiomas te ponemos algunos
ejemplos que te servirán de muestra para comprender su uso.
Conjunciones en italiano
Copulativas
Sirven para unir dos o más elementos de una
oración.
e, ed, né, nemmeno, neanche, neppure, anche, pure
Gianni ed Antonio sono cugini.
Il nonno non gioca né fuma.
Va bene in tutto, anche in matematica.
La conjunción copulativa e delante
de otra vocal, en especial delante de la e, se transforma en ed.
Disyuntivas
Separan elementos opuestos y excluyen uno de ellos.
Tutti facciano silenzio oppure vadano via.
Claudio beve vino o birra?
Adversativas
Contraponen dos términos.
ma, però, tuttavia,
eppure, anzi, piuttosto, nondimeno
Siamo andati al cinema, ma il film non ci è piaciuto.
Ci sono poche probabilità, tuttavia tenteremo.
Tiziana è intelligente, eppure non mi ha capito.
Declarativas o explicativas
Introducen una explicación.
Cioè, vale adire,
infatti, ossia
È un misogino, cioè odia le donne.
Tornerò fra quattro mesi, vale a dire alla fine di maggio.
Non andrò a lavorare, infatti sto poco bene.
Conclusivas
Introducen la conclusión de lo que se ha dicho
anteriormente.
Dunque, quindi,
ebene, perciò, pertanto, allora
Ti stimo, per tanto mi fido di te.
Oggi fa molto freddo, perciò copriti bene.
Carlo si è offeso, quindi ci ha tolto il saluto.
Correlativas
Establecen una relación entre dos o más términos.
e…e, o…o, né…né,
tanto…quanto, sia…sia, non solo… ma anche
Il sabato o andiamo al cinema, o invitiamo a cena gli amici.
È un lavoro non solo interessante, ma anche redditizio.
Las más usadas son:
·
y: et
·
o: o
·
pero: ma
conjunciones
condicionales:
·
si: se
·
luego:
allora
·
por lo
que (por lo tanto): perciò
·
pues bien
(bien, por lo tanto) : ebbene
·
por lo
tanto : dunque
otras
conjunciones:
·
porque:
perchè
·
además
de: inoltre
·
desde:
siccome
·
desde:
poichè
- que: che
- cuando: quando
- mientras: mentre
- no solo: non solo
- pero también: ma anche
- tanto… como: così ... come
- tanto… cuanto: tanto ... quanto
Conjunciones
/ Congiunzion
·
affinché
(para que, a fin de que)
·
perché,
perché (porque)
·
benché
(si bien, aunque)
·
per
quanto, sebbene (si bien, a pesar de que)
·
a meno
che (a menos que)
·
prima che
(antes que)
·
dopo che
(después que)
·
purché
(con tal (de) que)
·
senza che
(sin que)
·
ma (pero)
·
e (y)
·
invece
(en cambio; invece di; en vez o en lugar de)
·
dunque
(pues, por lo tanto)
·
perciò
(por lo tanto, por eso)
·
quindi
(después, luego)
Esperamos
que lo pongas a la práctica. Ahora toca el turno a uno de los idiomas que la mayoría
de la gente considera complejo, sin embargo, con una buena orientación y un
excelente profesor, podemos garantizarte que aprenderás muy fácilmente el
idioma chino.
Te
invitamos a nuestros cursos presenciales de mandarín, este lenguaje está siendo
elegido por aquellas personas que desean hacer tratos económicos con este país oriental,
aunque también te servirá para conocer otros lugares de oriente.
Gramática del Mandarín y del español. Comparativa
Aparte de la evidente
diferencia en cuanto a la escritura existente entre el mandarín y español, la
diferencia más significativa entre ambas lenguas es que el mandarín es una
lengua analítica mientras que el español es una lengua sintética.
¿Qué quiere decir esto?
Básicamente, en una lengua analítica (como el mandarín) las palabras que
la forman no están clasificadas gramaticalmente previamente. A priori no
sabemos si actúan como verbo, sustantivo o adjetivo y dependerá de la posición que
ocupen en una frase para poder adjudicarles una categoría gramatical.
En cambio, en una
lengua sintética como el español, las palabras se categorizan previamente y
haciendo variaciones en las mismas (modo, género, número, tiempo verbal etc.)
les atribuimos cualidades.
A través del contexto y
de diferentes adverbios y partículas, se logra en el idioma chino, hacer las
variaciones referentes a género, tiempo verbal etc.
Si hay algo en común entre ambos idiomas es la
secuencia de las frases:
Sujeto + Predicado + Objeto
Yo como
fruta
我 吃
水果
Wǒ chī
shuǐguǒ
Aunque existe esta
semejanza en el orden de las frases de predicado verbal entre el español y el chino, existen
otras muchas características que hacen bastante diferente la gramática china
y la española. Algunas de esas características son:
1-
Diferencia de la posición de las palabras.
2-
Diferencia en la posición delos adverbios en la frase.
3-
La variación de las palabras del idioma chino, una misma palabra, puede
actuar como verbo, sustantivo, adjetivo, dependiendo, como hemos dicho
anteriormente, de la posición que ocupen en la frase.
4- La
diferencia en el uso de los verbos.
5- Las
múltiples posiciones y los usos de los sustantivos.
6- La
distinta clasificación de los verbos.
7- La
expresión del cambio del tiempo a través de partículas específicas, sustantivos
y adverbios. Mientras que en el español se hace a través de la conjugación de
los verbos.
8-
La diferencia en la clasificación de los adjetivos. Y sus grados.
9-
Las formas de hacer frases comparativas.
10- La
utilización de partículas específicas para formar adjetivos posesivos y
demostrativos.
11-La
distinta clasificación de los adverbios y su distinta forma de composición.
12- La
distinta clasificación de los pronombres y sus funciones.
13- La
distinta clasificación y uso de las preposiciones.
14- Los
tipos y uso de las conjunciones.
15- Las
diferencias en el uso de las interjecciones.
16- El
uso de los artículos.
17- La
clasificación y uso de los numerales.
18- Los
distintos usos de las abreviaturas.
A grandes rasgos éstas
son las diferencias más significativas entre las gramática española y
china. Ahora te mostraremos algunas conjunciones que se usan en este
idioma:
1.- Conjunción copulativa: “Y”
跟, gen1,
uso informal, fundamentalmente oral.
和, he2,
intermedio entre los otros dos.
与, yu3, la
más formal de las tres.
El
significado es el mismo: y. Aparte de la formalidad, se puede elegir una u otra
para evitar cacofonías (Efecto acústico desagradable que resulta de la
combinación de sonidos poco armónicos o de la repetición exagerada de un mismo
sonido en una frase.) y que la frase tenga una correcta prosodia. (Parte de
la gramática tradicional que enseña la pronunciación y acentuación correctas.)
2.-
Conjunción adversativa: “O”
还是, hai2shi, (todavía es, también
puede ser). Se usa en preguntas. 你要咖啡还是茶? Puede
usarse también en la respuesta a esa pregunta: 还是茶.
或, huo4, 或者,
huo4zhe3. Se usa en afirmaciones. 我去北京或上海. También
se puede traducir por “o quizás”.
Como
vemos, para él Y depende de la formalidad, para el O depende de si es pregunta
o afirmación. ¿Alguna duda? Recuerda que contamos con cursos presenciales, para
que puedas dominar el tema.
Ahora te
mostramos una tabla con el símbolo chino, su pronunciación y lo que significa
en español.
A continuación, te dejamos
las primeras conjunciones en mandarín con la finalidad de ampliar tu
vocabulario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario