Hoy aprenderemos
un poco de historia sobre el origen de la Lengua portuguesa, esta es una
lengua románica, que procede del latín vulgar, variante popular del latín que
hablaban los soldados de las legiones romanas y que se distinguía del latín
culto en determinados aspectos. Surge como entidad propia en el norte de
Portugal y la Galicia española. Se parece más al español que cualquier otra
lengua románica, y a pesar de las diferencias gramaticales, fonéticas y léxicas
que las separan, ambas se entienden. Como el español, y otros idiomas del área,
su léxico contiene gran número de arabismos, así como también helenismos y
galicismos. La base de la lengua moderna culta la configura el dialecto de
Lisboa. Portugal, Brasil, algunas islas del Atlántico (archipiélagos de Azores
y Madeira), Angola, Mozambique, las antiguas colonias de África, Asia e
Indonesia hablan portugués.
Es el idioma
oficial de Brasil, al que también se conoce con el nombre de brasileiro. Desde
un punto de vista estrictamente lingüístico, se trata de un dialecto del
portugués que ofrece con respecto a él algunas diferencias fonológicas,
sintácticas y léxicas.
El portugués
conserva aspectos gramaticales que no están presentes en las demás lenguas
románicas. Por ejemplo, mantiene las dos formas de futuro para el subjuntivo,
el perfecto y el imperfecto. Como hacía el español antiguo, permite interponer
el pronombre objeto entre el auxiliar y el participio del verbo que se conjuga.
Es la única lengua románica que conserva la flexión personal en el infinitivo
cuando la oración es subordinada sustantiva, como resto de las oraciones de
infinitivo no concertado del latín. Por ejemplo, se puede decir partir
('salir') y partir eu ('que yo salga'). además conserva una forma simple para
el pluscuamperfecto, directamente derivada de su equivalente latina; amara que
procede del latín amaveram, que significa 'había amado'. En los demás elementos
su gramática es muy parecida a la del español. La terminación -a suele ser
marca de los nombres femeninos, en tanto que la -o lo es de los masculinos, en
los dos casos proceden de las terminaciones femeninas de la primera declinación
y las masculinas de la segunda declinación del latín. La -s final suele ser el
signo de plural.
Desde el punto
de vista lingüístico, el portugués es un idioma interesante dada la complejidad
de su sistema fonológico. Posee 11 fonemas vocálicos diferentes con una gran
riqueza fonética en sus variantes abierta y cerrada para los fonemas a, e y o.
Las cinco vocales básicas se pueden nasalizar, aunque no sean tan cerradas como
en francés. Se indica por medio de una tilde ~ que se coloca sobre la vocal
nasalizada. También existen los diptongos que, a su vez, pueden estar
nasalizados. El análisis fonético aísla hasta 25 fonemas consonánticos
distintos, que aproximadamente tienen el mismo valor que en las otras lenguas
románicas, aunque existen variedades dialectales.
La variación más importante
es la rr, que en Portugal es alveolar, mientras que en Brasil es uvular o
gutural; la otra peculiaridad que corresponde al brasileño consiste en que los
sonidos ch y dj se escriben como ti y di, pero no existen en otras variedades
del portugués. La grafía lh corresponde a la ll del español, la ly del catalán
o la gl del italiano; la nh equivale a la ñ del español, ny del catalán o gn
del italiano y del francés.
Por ejemplo para decir que vamos a hacer algo muy pronto en portugués, lo hacemos igual que en español. En portugués si queremos decir “vamos
a tomar un café”, se usa esta estructura.
Verbo ir en
presente de indicativo (eu vou) + verbo principal en infinitivo + el resto de la
frase
(Eu) vou tomar café.
¡Anímate a estudiar con nosotros en nuestros
cursos presenciales!, por ahora te dejamos esta pequeña muestra de lo que
puedes aprender: https://youtu.be/oH2NBf-xJxE,
también te invitamos a seguirnos en nuestra página de face: https://www.facebook.com/InstitutoBradfordIdiomas/
Aqui te dejamos otros ejemplos que te pueden ser de utilidad.
Ejemplos
Eu vou viajar no próximo fim de semana.
Voy a viajar en el próximo fin de semana.
Você vai fazer o trabalho para amanhã?
Vas a hacer el trabajo para mañana?
Ela vai ficar em casa no fim de semana.
Ella va a quedarse en casa en el fin de semana.
Nós não vamos beber chá. Vamos beber café.
Nosotros no vamos a beber té. Vamos a beber café.
Vocês vão tomar uma cerveja na Lapa hoje?
Vais a tomar una cerveza en Lapa hoy?
Eles vão comprar um novo apartamento em Ipanema.
Van a comprar un apartamento nuevo en Ipanema.
Voy a viajar en el próximo fin de semana.
Você vai fazer o trabalho para amanhã?
Vas a hacer el trabajo para mañana?
Ela vai ficar em casa no fim de semana.
Ella va a quedarse en casa en el fin de semana.
Nós não vamos beber chá. Vamos beber café.
Nosotros no vamos a beber té. Vamos a beber café.
Vocês vão tomar uma cerveja na Lapa hoje?
Vais a tomar una cerveza en Lapa hoy?
Eles vão comprar um novo apartamento em Ipanema.
Van a comprar un apartamento nuevo en Ipanema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario