martes, 26 de enero de 2016

What is Translation?

 What is Translation?
Prof. Abbas Amir Abkar

 Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text."

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Who Uses Translation Services? 

Businesses often seek translation services in an effort to serve their customers better and keep up with their demands. As this world gets more and more competitive, it's imperative that businesses convey their message clearly and accurately to their customers. Translation mistakes can potentially affect a company's reputation and result in financial loss.
Generally, most industries have a need for this type of service. The legal field has the need for the translation of depositions, petitions, court records, and court proceedings. Law enforcement may need to have statements translated and the medical field frequently needs medical records and notes translated. Other examples of industries that benefit form document translation services are insurance and financial companies, as well as the media.

As more and more companies make their services available through the Internet, the need for the translation of websites and web content has also grown. Furthermore, talk radio, pod casts, surveys, focus groups, and corporate meetings often need translation services.
Businesses are not the only ones that have a need for document translation. On a personal level, individuals also employ this type of service. Due to more people migrating to different countries in search of a better life, they find themselves in environments that are unfamiliar, including the language. As a result, they may need legal documents translated, such as birth certificates, marriage licenses, passports, contracts, and leases or mortgage contracts.

 Translator Jobs
The demand in the translating field is greater than ever before. Many translators work as freelancers and others are employed by international organizations as well as government agencies. Nonprofit and religious organizations also hire or contract the services of translators for document translation. Individuals who work as translators are highly intellectual. Their work is rewarding and satisfying.
You can find forums and boards on the Internet where you can find job advertisements. You'll be able to benefit from other translators' experience and support. Other places to find document translation jobs are newspapers and online job websites. Your local newspaper could be a good source of job leads.
If you want to work independently, you may want to start by marketing your services to local businesses. Insurance companies, hospitals, doctor's offices, and real estate companies are sectors in your community that may benefit from your translating skills. One advantage of doing document translation is that you can work from home. You can receive the source documents through email, fax, mail, or courier.
To succeed in this field, you will need good organization and time management skills. The ability to meet deadlines and set priorities is very important as well. The possibilities are infinite if document translation is what you want to do.

 The Difference between Translation and Interpreting

Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

 The Skill Profile of Technical Translators

The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.
Even  individuals can rarely express themselves in a given subject equally well in both languages, and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language. This is why we at Language Scientific absolutely require our technical translators only translate into their native language, in addition to their subject matter expertise.
An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Interpreters must also possess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.

  Interpreter Qualifications

Interpreting, just like translation, is fundamentally the art of paraphrasing—the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. However, just as you can not explain a thought to someone if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed.
It simply cannot be overstated: when choosing an interpreter, his or her expert knowledge of the subject matter is equally as important as their interpreting experience.

 Language Scientific's interpreters possess the following skills:
  • Thorough knowledge of the general subject to be interpreted
  • Intimate familiarity with both cultures
  • Extensive vocabulary in both languages
  • Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
  • Excellent note-taking techniques for consecutive interpreting
  • At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting
 Different kind of Translation
a.      Sworn translation
Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations. Some countries recognize declared competence. Others require the translator to be an official state appointee.
b.      Telephone
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages. 
c. Internet
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowd sourcingtranslation-memory techniques, and internet applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to businesses, individuals, and enterprises.
While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Yahoo! Babel Fish, web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation for business communications, legal documents, medical records, and software localization.  Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. 
Computer assist
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memoryterminology-managementconcordance, and alignment programs.
These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. That is a function of tools known broadly as machine translation.

Bibliography

martes, 19 de enero de 2016

Les DELF-DALF : Des diplômes pour valider votre apprentissage du français

Les DELF-DALF :
Des diplômes pour valider votre apprentissage du français


Professeur Patricia Rojas.


Les DELF (Diplôme d'Etudes en Langue Française) et les DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) sont les seuls diplômes de français langue étrangère délivrés par le Ministère français de l'Education Nationale. Ils sont valables à vie et bénéficient d'une reconnaissance internationale. Ils vous permettent de valider officiellement votre apprentissage de la langue française. De plus, les DELF et les DALF peuvent vous permettre d'étudier, de travailler et d'immigrer dans un pays francophone.


Le DELF Junior et le DELF scolaire sont destinés aux adolescents de 12 à 18 ans qui sont scolarisés dans l'enseignement secondaire, au niveau du collège et du lycée. Le DELF Junior/scolaire est composé de 4 niveaux : l’A1, l’A2, le B1 et le B2. Il constitue une étape importante pour les adolescents dans leur apprentissage du français et valide de manière officielle leurs compétences en français.

Le DELF Tous Publics est destiné à tout apprenant de français, de 18 à 77 ans (ou plus) qui souhaite valider de manière officielle et pérenne leur apprentissage de la langue française. Le DELF Tous Publics est composé de 4 niveaux : l’A1, le A2, le B1 et le B2.

L'évaluation se fonde sur les six niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), document produit par le Conseil de l'Europe à la suite de douze années de recherche. Le CECR comprend entre autres une série de descripteurs de compétences langagières pertinentes pour toutes les langues. Ces descripteurs peuvent jouer le rôle d'objectifs précis lors de l'apprentissage d'une langue. Le CECR est aujourd'hui devenu une référence reconnue à l'international pour l'établissement des normes de compétences langagières.

À chaque niveau, quatre compétences linguistiques sont évaluées : la compréhension écrite, la compréhension orale, la production écrite et la production orale. Il existe six diplômes distincts correspondant aux niveaux du CECR. Ils sont adaptés à tous les âges et à tous les publics. Les sujets d'examen englobent un grand nombre de situations représentatives de la diversité linguistique et culturelle du monde entier. Il n'est pas nécessaire de passer les examens de tous les niveaux ou même de les passer selon l'ordre établi. Les élèves peuvent choisir le niveau d'examen qui correspond le plus étroitement à leurs compétences langagières. Les examens du DELF sont seulement offerts dans les établissements accrédités, lesquels suivent une procédure particulière en matière de sécurité. Les examinateurs et correcteurs sont formés par des formateurs autorisés et sont évalués à la fin de leur formation afin d'assurer une correction homogène à l'échelle mondiale.

Aujourd'hui, le français est une langue officielle dans près de 50 pays. Il est parlé par plus de 200 millions de personnes sur les cinq continents. Il est aussi une langue officielle des Nations Unies, de la Croix-Rouge et de nombreux autres organismes internationaux.
Le DELF :


  • est une reconnaissance internationale des compétences en français;
  • est valide à vie, que l'élève l'ait obtenu dans son pays ou à l'extérieur de son pays;
  • se fonde sur les mêmes normes internationales dans 164 pays (CECR);
  • est un témoignage du succès de l'élève dans l'apprentissage du français :
    il atteste ses compétences en français;
  • est un document officiel, reconnu à l'international, qui enrichit le parcours scolaire ou professionnel de l'élève;
  • est accepté dans les universités en France (B2 et niveaux supérieurs);
  • est un élément pertinent dans un curriculum vitae : il décrit clairement les compétences de l'élève en français;
  • ouvre la porte à tout un éventail de possibilités de carrières et de loisirs partout au Canada et dans le monde;
  • facilite l'avancement professionnel.
Nous t`invitons à intégrer l`Institut de Langues Bradford, apprendre, la langue, connaitre la culture Francophone y préparer les quatre aptitudes nécessaires afin de te présenter à la certification DALF ou DELF.

Bibliographias :





Los DELF y DALF
 Son diplomas para validar nuestro aprendizaje de francés

Profesora: Patricia Rojas

Los DELF (Diploma De Estudios en Lengua Francesa) y los DALF (Diploma Profundo de Lengua Francesa) son los únicos diplomas de francés en lengua extranjera emitidos por el Ministerio Francés de la Educación Nacional, son válidos de por vida y benefician de un reconocimiento internacional. Éste nos permite validar oficialmente nuestro aprendizaje de la lengua francesa. Además los DELF y los DALF  pueden permitirnos estudiar, trabajar, inmigrar a un país francófono.


El DELF junior y el DELF escolar son destinados a los adolescentes de 12 a 18 años que se encuentran estudiando la secundaria y al nivel preparatoria. El DELF junior/ escolar está compuesto por 4 niveles: el A1, el A2, el B1 y el B2. Constituye una etapa importante para los adolescentes en su aprendizaje de francés y valida de manera oficial sus competencias en francés.

El DELF  Todo Público está destinado a estudiantes de francés de 18 a 77 años (o más) que desean validar de manera oficial y duradero su aprendizaje de la lengua francesa. El DELF Todo Publico está compuesto de 4 niveles: el A1, el A2,  el B1, y el B2.

La evaluación se funda sobre los seis niveles del Cuadro Europeo Común de Referencia para las lenguas (CECR), documento realizado por el Consejo de Europa seguido de doce años de investigación. El CECR comprende entre otras una serie de descriptores de competencias de lingüísticas pertinente para todas las lenguas. Estos descriptores pueden hacer roles de objetivos precisos después del aprendizaje de una lengua. Le CECR se ha convertido en una referencia desconocida internacionalmente por el establecimiento de normas de competencias lingüísticas.

En cada nivel, cuatro competencias lingüísticas son evaluadas: la comprensión escrita, la comprensión oral, la producción escrita y la producción oral. Existen seis diplomas distintos correspondientes a los niveles CECR,  estos son adaptados a todas las edades y a todos públicos. Los sujetos de examen engloban un gran número de situaciones representativas de la diversidad lingüística y cultural del mundo entero. No es necesario pasar los exámenes de todos los niveles o de igual manera pasarlos según el orden establecido. Los alumnos pueden escoger su nivel de examen que corresponda a lo más cercano de sus conocimientos lingüísticos. Los exámenes DELF son solamente ofertados en los establecimientos acreditados los cuales siguen un procedimiento particular en materia de seguridad. Los examinadores y correctores son formados por formadores autorizados y son evaluados al final de su formación a fin de realizar una corrección homogénea a la escala mundial.

Hoy, el francés es una lengua oficial en cerca de 50 países, ella es hablada por más de 200 millones de personas en los cinco continentes. Es también una lengua oficial en las Naciones Unidas, en la Cruz Roja y en numerosos organismos internacionales.

El DELF:

  • ·         Es un reconocimiento internacional de competencias en francés
  • ·         Es válido de por vida, haya sido obtenido en su país o al exterior de éste
  • ·         Se funda sobre las mismas normas internacionales en 164 países(CECR)
  • ·         Es un testimonio de lo hecho por el alumno en su aprendizaje del francés: certifica sus competencias en francés
  • ·         Es un documento oficial, reconocido a nivel internacional que enriquece el paso escolar o profesional del alumno
  • ·         Es aceptado en las universidades de Francia (B2 y niveles superiores)
  • ·         Es un elemento pertinente en un currículo vitae: describe claramente las competencias del alumno en francés
  • ·          Abre la puerta a todo un abanico de posibilidades de  carreras y pasa tiempos por toda Francia y en el mundo
  • ·         Facilita el avance profesional

Te invitamos a formar parte del Instituto de idiomas Bradford, aprender la lengua, conocer más de la cultura francófona y prepararte en las cuatro habilidades para presentar la certificación DALF o DELF.

Bibliografías





martes, 12 de enero de 2016

Past Perfect

Past Perfect
 by Cecilia C. López Ramírez

The past perfect tense is formed by the past of the auxiliary verb have plus the past participle of the main verb:

Subject + Had + Verb in Past Participle

Timeline:

When I got home, my mother had finished preparing dinner.

 
 Earlier past                                                                                                         Past

I left school at 6 p.m.              My mother started preparing dinner at 6 p.m.           I got home at 7:15 p.m.
                                               and finished at 7 p.m.

 
                   

Affirmative and Negative:
I
He/She/It
You/We/They
‘d
hadn’t
arrived

Questions:
Had
I
he/she/It
you/we/they
left already?

Short answers:
Yes, I had. / No, I hadn’t.

      
Uses:

1.    To express an action in the past which happened before another action in the past:
When I arrived at the theatre, the play had already started.
When George died, he and Anne had been married for nearly fifty years.

2.    To show that something happened before a specific time in the past:
had never seen such a beautiful beach before I went to Kauai.
Kristine had never been to an opera before last night.

3.    After past verbs of saying and thinking, to talk about things that had happened before the saying  or thinking took place:
I told her that I had finished my homework.
I thought I had sent the invitation a week before.

4.    To express something that happened in the past but is important at the time of reporting:
I couldn’t get into the house. I had lost my keys.
Teresa wasn’t at home. She had gone shopping.

5.    To talk about past events that did not happen, like conditions, hypothesis and wishes:
I would have helped him if he had asked.
I wish I hadn’t spent so much money last month.

6.    In reported speech. For example, if the spoken words are in Simple Past, the Past Perfect will be used in reporting those words:
Spoken words: I lost my keys.
Reported speech: Jenny said that she had lost her keys.

7.    To say how long something had continued up to a past moment:
She told me that her father had been ill since Christmas.
When they got married, they had known each other for 15 years.

8.    With state verbs (have, be and know), to show that something started in the past and continued up until another action in the past:
We had had that car for ten years before it broke down.
By the time Alex finished his studies, he had been in London for over eight years.

9.    In the main clause of adverbial clauses (especially with the expression by the time):
By the time Sam got there, Ann had already left.
By the time the police arrived, the two men had disappeared.

10.  In more formal writing such as fiction or narrative. For example, the writer uses the Simple Past to say that an event happened (Bill felt great), and the uses the Past Perfect to explain what had happened before that event:
Bill felt great that evening. Earlier in the day, Annie had caught one fish, and he had caught three. They had had a delicious picnic near the lake and then had gone swimming again. It had been a nearly perfect vacation day.


When NO to use Past Perfect:

1.    To say that something happened some time ago, or to give a past reason for a present situation:
I left some photos to be developed. Are they ready yet?   
(NOT I had left some photos…)
Simon Mark, who worked for my father in the 1980s, is now living in Greece     
(NOT Simon Mark, who had worked for my father…)

2.    If you put the words after or before, it is better to use Simple Past (instead of Past Perfect) with both actions because these words make the time relationship clear. For example:
Before Carol got home, Sam cooked the dinner.
After Sam cooked the dinner, Carol got home.
 



Complete the spaces with the correct form of the verb. Follow the example:

1.    Fabian ___had worked___ (work) as a waiter for years before he decided to open his own restaurant.
2.    The soccer player ______________ (negotiate) a new contract a month before he was hospitalized for a car accident.
3.    He __________ just ____________ (arrive) at the office when the thunderstorm began.
4.    The cake didn’t rise because my mother _________________ (forget) to add the baking powder to the recipe.
5.    I went to the box office at lunchtime, but they _______________ (already/sell) all the tickets for the match.

Match the columns to make sentences. Follow the example:



A.    She was very suntanned because
B.    They missed the bus because
C.   He had a stomachache because
D.   She put the cat outside because
E.    It was great to bump into Amelia because


____________ they had overslept.
____________ he had eaten too much.
_____A______ she had spent her holiday at the beach.
____________ I hadn’t seen her for ages.
____________ it had scratched her daughter.




 
How to practice the Past Perfect tense by your own:

1.    You can generate your own timeline of major historical events and make examples using any event you can relate to yourself. It’s also a good way to use the adverb already and to practice the Passive Form:
When I was born, the Internet had already been invented.
When I finished high school, the Berlin wall had already been demolished.

2.    Continue using your timeline to comparing past events, but this time make negative statements. It’s also a good time to practice the Passive Form and to use the adverb yet:
When my grandmother was born, penicillin hadn’t been discovered yet.
When I was born, Facebook hadn’t been invented yet.

3.    Use the same timelines to ask your classmates or friends questions:
Had you started learning English when you finished high school?
Had you learned to drive a car when you got your first job?
            

Bibliography:

  1. AZAR, Betty S. and HAGEN, Stacy A. “Understanding and Using English Grammar”. Fourth edition. U.S.A., Pearson Longman, 2009.   p. 50
  2. SOARS, John and Liz. “New Headway Pre-Intermediate Student’s Book”. Fourth edition. United Kingdom, Oxford University Press, 2012. Grammar Reference (Unit 9).     p. 144
  3. SWAN, Michael. “Practical English Usage”. Third edition. United Kingdom, Oxford University Press, 2005.    p. 397

Cibergraphy:
1.     Past Perfect (Verb tense tutorial)
October 2015.
2.     Past Perfect (English Grammar)
November 2015.
3.     How to Teach the Past Perfect Tense
(http://busyteacher.org/3680-past-perfect-tense.html)