Diferencia entre Traducción e Interpretación
Profesor Abbas Amir Abkar
A. ¿Qué
es la Traducción?
La traducción es la acción de
interpretar el significado de un texto, y la producción subsecuente de un texto
equivalente, también es llamada a una traducción a la comunicación de un mismo
mensaje pero en otra lengua, a un texto de origen para ser traducido a otro
idioma, al que a veces llaman " el texto de llegada al producto final.
"
La traducción debe tener en cuenta
el contexto, las reglas de gramática y sus reglas de escritura en dos idiomas.
Comúnmente, existe una falsa idea que existe una simple correspondencia
literalmente entre dos lengua, y que la traducción es un franco proceso
mecánico.
B. ¿Quién
Usa los Servicios de Traducción?
ilan o contratan sus servicios para la traducción de los documentos.
- Gouadec,
Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John
Benjamins. ISBN 9789027216816.
- Bassnett,
Susan (1990). Translation
studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
- Billiani,
Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona, Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
- Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700.
Los errores de traducción pueden
potencialmente afectar la reputación de una empresa y causar la pérdida
financiera. Generalmente, la mayoría de las industrias necesitan este tipo de
servicio. El campo legal necesita la traducción de deposiciones, peticiones y
expedientes judiciales.
La ley trabaja con las
declaraciones traducidas y el campo médico necesita frecuentemente el
expediente médico traducido. Otros ejemplos de las industrias que benefician de
los servicios de traducción de documentos son las empresas de seguros y
financieras, así como los medios de comunicación.
Como cada vez más las empresas
ofrecen sus servicios por Internet, la necesidad de la traducción de sitios web
y su contenido ha crecido también. Además, el radio, podcasts y reuniones
corporativas necesitan más que antes de los servicios de traducción.
Los negocios no son los únicos que
tienen necesidad de la traducción de un documento. La gente emplea también para
usos personales este tipo de servicio. Debido a más personas que emigran a
diferentes países en busca de una mejor vida, se encuentran en ambientes desconocidos,
incluyendo el idioma. Por consiguiente, los migrantes necesitan actas
legalizadas traducidas, así como actas de nacimiento, matrimonio, pasaportes y
otros documentos legales.
C. Empleos de Traductor
La demanda en el campo de
traducción crece cada vez más. Muchos traductores trabajan como independientes,
otros son empleados por organizaciones internacionales, así como instituciones
de gobierno. También, son Organizaciones no lucrativas y religiosas las que
alquilan
o contratan sus servicios para la traducción de los documentos.
Se pueden encontrar foros
en la Internet donde existen ofertas de trabajo como traductor. Otros sitios
para encontrar empleos de traducción de documentos son los periódicos y los
sitios web de trabajo en línea. El periódico local podría ser una importante
fuente de trabajo.
Si un traductor quiere
trabajar como independiente, puede empezar por ofrecer sus servicios a los
negocios locales. Las empresas de seguros, hospitales, consultorios y las
inmobiliarias son sectores que pueden beneficiar de sus servicios. Una ventaja
de la traducción de documentos es el trabajo desde la casa, así los documentos
pueden ser recibidos por el correo electrónico, el fax y el correo normal.
Para tener una traducción
de calidad se necesita una buena organización y una gestión drástica de tiempo.
También es muy importante, la capacidad de manejar un tiempo límite.
D. La
Diferencia entre Traducción e Interpretación
La interpretación y la
traducción son dos disciplinas lingüísticas estrechamente relacionadas. Sin
embargo la práctica de ambas por la misma persona no es frecuente. La
diferencia en habilidades, educación, las aptitudes y el conocimiento del
idioma es tan sustancial que pocas personas pueden hacerlo satisfactoriamente
en ambas disciplinas de manera profesional.
En realidad, la diferencia
entre la interpretación y la traducción es sólo en el medio: el intérprete
traduce oralmente, mientras un traductor interpreta el texto escrito. Tanto la
interpretación como la traducción presuponen un cierto amor de una lengua y el
conocimiento más profundo de otra lengua.
E. El
Perfil de Habilidad de Traductores Técnicos
Las diferencias en
habilidades son diversas. Las habilidades claves del traductor son su capacidad
de entender el idioma de origen y la cultura del país de donde el texto
proviene, luego usar buenos diccionarios y materiales de referencia para
expresar con exactitud y claridad las ideas en el idioma de origen.
En otras palabras, si las
habilidades lingüísticas y culturales tienen una importancia primordial, la
calidad más importante de un buen traductor es su capacidad a escribir de
manera la más correcta en el idioma de origen.
Aunque pocos traductores,
incluso los bilingües pueden expresarse en ambas lenguas, muchos traductores de
calidad no son totalmente bilingües. Conociendo esta limitación, un bueno
traductor traducirá únicamente los documentos en su lengua materna. Por eso en
la Lengua Científica el traductor traducirá solamente en su lengua materna.
Por otra parte, un intérprete debe
ser capaz de traducir en ambas direcciones sin usar diccionarios u otros
materiales de referencia suplementarios. Los intérpretes deben tener un alto
nivel de audiencia, sobre todo en la interpretación simultánea.
Los intérpretes deben también
poseer excelentes habilidades oratorias y capacidad intelectual para
transformar instantemente las palabras coloquiales y otras referencias culturales
específicas.
F. Calificaciones de
Intérprete
La interpretación, como la
traducción es fundamentalmente el arte de paráfrasis, es decir,- el intérprete
escucha a un orador en una lengua, analiza rápidamente el contenido de lo que
está siendo y luego parafrasea su comprensión en el idioma de origen.
Sin embargo, muchas veces no se
puede explicar un pensamiento a alguien si el intérprete no entiende totalmente
el pensamiento del orador.
No debemos olvidar que el
conocimiento de un intérprete sobre la tema es igualmente muy importante.
G. Los
intérpretes de las temas Científicas deben poseer las habilidades siguientes:
.Conocimiento profundo del sujeto
que debería ser traducido
.Conocer las ambas culturas
.Vocabulario extenso en ambas
lenguas.
.Capacidad de expresar claramente
los pensamientos y con concisión en ambas lenguas.
.Técnicas de tomar notas para la
interpretación consecutiva
.Al menos 2-3 años de experiencia
en interpretación simultánea.
H. Diferentes
tipos de Traducción
a. Traducción jurídica
La traducción jurídica, también
llamada "traducción certificada” es la equivalencia legal entre dos
documentos escritos en lenguas diferentes.
Esta traducción es realizada por un
traductor legalmente autorizado. En algunos países reconocen la competencia
declarada, en otros requieren que el traductor sea asignado oficialmente por
una autoridad legal.
b.Teléfono
En muchos servicios comerciales
usan la interpretación vía el teléfono y un dispositivo móvil. El dispositivo
conecta a los usuarios con los intérpretes que pueden traducir entre el inglés
y 180 otras lenguas.
c.Internet
Generalmente, la traducción en
internet favorece a las empresas e individuos que desean asegurar una
traducción más exacta. Sin embargo, debido a la inexactitud de las traducciones
automáticas, la traducción humana es más confiable. Con la reciente aparición
de técnicas de memoria de traducción y el uso de Internet, las empresas de
traducción son capaces de ofrecer servicios de traducción humana a los negocios
y a las empresas.
La traducción vía Internet ha
ganado popularidad por su rapidez, su precisión en diversas campos como son
actas legalizadas y expedientes médicos entre otros.
d. Asistencia por
computadora
La traducción asistida por
computadora (el GATO), también llamada "traducción automatizada humana
(MAHT)" y la traducción interactiva son formas de traducción, en la cual un
traductor humano crea un texto de origen con la ayuda de un programa por
computadora.
La traducción asistida por
computadora puede incluir un diccionario estándar y un software de gramática.
Sin embargo, el término se refiere normalmente a una gama de programas especializados,
incluyendo la memoria de traducción, la dirección de terminología, la
concordancia y los programas de alineación.
Estos instrumentos aceleran y
facilitan la traducción humana, pero no proporcionan una traducción de calidad.
Estos instrumentos son llamados “la traducción automática”.
Bibliography