martes, 8 de diciembre de 2015

Diferencia entre traducción e interpretación

Diferencia entre Traducción e Interpretación
Profesor Abbas Amir Abkar

A.    ¿Qué es la Traducción?

La traducción es la acción de interpretar el significado de un texto, y la producción subsecuente de un texto equivalente, también es llamada a una traducción a la comunicación de un mismo mensaje pero en otra lengua, a un texto de origen para ser traducido a otro idioma, al que a veces llaman " el texto de llegada al producto final. "
La traducción debe tener en cuenta el contexto, las reglas de gramática y sus reglas de escritura en dos idiomas. Comúnmente, existe una falsa idea que existe una simple correspondencia literalmente entre dos lengua, y que la traducción es un franco proceso mecánico.

B.         ¿Quién Usa los Servicios de Traducción?
Las empresas buscan frecuentemente los servicios de traducción para sus clientes y mejorar las demandas de estos últimos. Como este mundo se hace cada vez más competitivo, es imperativo que los negocios transmitan claramente y con exactitud su mensaje a sus clientes.
ilan o contratan sus servicios para la traducción de los documentos.

  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.


Los errores de traducción pueden potencialmente afectar la reputación de una empresa y causar la pérdida financiera. Generalmente, la mayoría de las industrias necesitan este tipo de servicio. El campo legal necesita la traducción de deposiciones, peticiones y expedientes judiciales.
La ley trabaja con las declaraciones traducidas y el campo médico necesita frecuentemente el expediente médico traducido. Otros ejemplos de las industrias que benefician de los servicios de traducción de documentos son las empresas de seguros y financieras, así como los medios de comunicación.
Como cada vez más las empresas ofrecen sus servicios por Internet, la necesidad de la traducción de sitios web y su contenido ha crecido también. Además, el radio, podcasts y reuniones corporativas necesitan más que antes de los servicios de traducción.
Los negocios no son los únicos que tienen necesidad de la traducción de un documento. La gente emplea también para usos personales este tipo de servicio. Debido a más personas que emigran a diferentes países en busca de una mejor vida, se encuentran en ambientes desconocidos, incluyendo el idioma. Por consiguiente, los migrantes necesitan actas legalizadas traducidas, así como actas de nacimiento, matrimonio, pasaportes y otros documentos legales.

C. Empleos de Traductor
La demanda en el campo de traducción crece cada vez más. Muchos traductores trabajan como independientes, otros son empleados por organizaciones internacionales, así como instituciones de gobierno. También, son Organizaciones no lucrativas y religiosas las que alquilan o contratan sus servicios para la traducción de los documentos.
 


Se pueden encontrar foros en la Internet donde existen ofertas de trabajo como traductor. Otros sitios para encontrar empleos de traducción de documentos son los periódicos y los sitios web de trabajo en línea. El periódico local podría ser una importante fuente de trabajo.
Si un traductor quiere trabajar como independiente, puede empezar por ofrecer sus servicios a los negocios locales. Las empresas de seguros, hospitales, consultorios y las inmobiliarias son sectores que pueden beneficiar de sus servicios. Una ventaja de la traducción de documentos es el trabajo desde la casa, así los documentos pueden ser recibidos por el correo electrónico, el fax y el correo normal.
Para tener una traducción de calidad se necesita una buena organización y una gestión drástica de tiempo. También es muy importante, la capacidad de manejar un tiempo límite.

D. La Diferencia entre Traducción e Interpretación
La interpretación y la traducción son dos disciplinas lingüísticas estrechamente relacionadas. Sin embargo la práctica de ambas por la misma persona no es frecuente. La diferencia en habilidades, educación, las aptitudes y el conocimiento del idioma es tan sustancial que pocas personas pueden hacerlo satisfactoriamente en ambas disciplinas de manera profesional.
En realidad, la diferencia entre la interpretación y la traducción es sólo en el medio: el intérprete traduce oralmente, mientras un traductor interpreta el texto escrito. Tanto la interpretación como la traducción presuponen un cierto amor de una lengua y el conocimiento más profundo de otra lengua.



E. El Perfil de Habilidad de Traductores Técnicos
Las diferencias en habilidades son diversas. Las habilidades claves del traductor son su capacidad de entender el idioma de origen y la cultura del país de donde el texto proviene, luego usar buenos diccionarios y materiales de referencia para expresar con exactitud y claridad las ideas en el idioma de origen.
En otras palabras, si las habilidades lingüísticas y culturales tienen una importancia primordial, la calidad más importante de un buen traductor es su capacidad a escribir de manera la más correcta en el idioma de origen.
Aunque pocos traductores, incluso los bilingües pueden expresarse en ambas lenguas, muchos traductores de calidad no son totalmente bilingües. Conociendo esta limitación, un bueno traductor traducirá únicamente los documentos en su lengua materna. Por eso en la Lengua Científica el traductor traducirá solamente en su lengua materna.
Por otra parte, un intérprete debe ser capaz de traducir en ambas direcciones sin usar diccionarios u otros materiales de referencia suplementarios. Los intérpretes deben tener un alto nivel de audiencia, sobre todo en la interpretación simultánea.
Los intérpretes deben también poseer excelentes habilidades oratorias y capacidad intelectual para transformar instantemente las palabras coloquiales y otras referencias culturales específicas.

F. Calificaciones de Intérprete
La interpretación, como la traducción es fundamentalmente el arte de paráfrasis, es decir,- el intérprete escucha a un orador en una lengua, analiza rápidamente el contenido de lo que está siendo y luego parafrasea su comprensión en el idioma de origen.
Sin embargo, muchas veces no se puede explicar un pensamiento a alguien si el intérprete no entiende totalmente el pensamiento del orador.
No debemos olvidar que el conocimiento de un intérprete sobre la tema es igualmente muy importante.



G.         Los intérpretes de las temas Científicas deben poseer las habilidades siguientes:
.Conocimiento profundo del sujeto que debería ser traducido
.Conocer las ambas culturas
.Vocabulario extenso en ambas lenguas.
.Capacidad de expresar claramente los pensamientos y con concisión en ambas lenguas.
.Técnicas de tomar notas para la interpretación consecutiva
.Al menos 2-3 años de experiencia en interpretación simultánea.

H.         Diferentes tipos de Traducción
a.          Traducción jurídica
La traducción jurídica, también llamada "traducción certificada” es la equivalencia legal entre dos documentos escritos en lenguas diferentes.
Esta traducción es realizada por un traductor legalmente autorizado. En algunos países reconocen la competencia declarada, en otros requieren que el traductor sea asignado oficialmente por una autoridad legal.

b.Teléfono
En muchos servicios comerciales usan la interpretación vía el teléfono y un dispositivo móvil. El dispositivo conecta a los usuarios con los intérpretes que pueden traducir entre el inglés y 180 otras lenguas.

c.Internet
Generalmente, la traducción en internet favorece a las empresas e individuos que desean asegurar una traducción más exacta. Sin embargo, debido a la inexactitud de las traducciones automáticas, la traducción humana es más confiable. Con la reciente aparición de técnicas de memoria de traducción y el uso de Internet, las empresas de traducción son capaces de ofrecer servicios de traducción humana a los negocios y a las empresas.
La traducción vía Internet ha ganado popularidad por su rapidez, su precisión en diversas campos como son actas legalizadas y expedientes médicos entre otros.

d. Asistencia por computadora
La traducción asistida por computadora (el GATO), también llamada "traducción automatizada humana (MAHT)" y la traducción interactiva son formas de traducción, en la cual un traductor humano crea un texto de origen con la ayuda de un programa por computadora.
La traducción asistida por computadora puede incluir un diccionario estándar y un software de gramática. Sin embargo, el término se refiere normalmente a una gama de programas especializados, incluyendo la memoria de traducción, la dirección de terminología, la concordancia y los programas de alineación.
Estos instrumentos aceleran y facilitan la traducción humana, pero no proporcionan una traducción de calidad. Estos instrumentos son llamados “la traducción automática”.

Bibliography